Viewing 2 reply threads
  • Author
    Posts
    • #6073
      Suraj
      Participant

      Okay, the movie was terrible, but can someone please translate this song for me? Thanks

      Hindi Song Title: Dil Teri Deewangi Mein
      Hindi Movie/Album Name: KISMAT (NEW)
      Singer(s): ANAND RAAJ ANAND, RICHA SHARMA

      Hindi Lyrics:
      dil teri deewangi mein kho gaya hain
      haa aaa… dil teri deewangi mein kho gaya hain
      dil teri deewangi mein kho gaya hain – 2
      kho gaya hain
      ho gaya hain ishq tumse ho gaya hain – 2

      (kal talak jo baat bhi karte na the
      jo nigaahein char tak karte na the) – 2
      aaj unko pyar hamse ho gaya hain – 2
      ho dil teri deewangi mein kho gaya hain

      (ishq ne aankhein karam ham pe kiye hain
      yaar ki aaghosh se lipte hue hain) – 2
      khwaab jo dekha tha poora ho gaya hain – 2
      ho dil teri deewangi mein kho gaya hain

      (tum miley toh yeh khudaai mil gayi
      har khushi jo thi parayi mil gayi) – 2
      mil gayi
      meharbaan mujhpe mera rab ho gaya hain – 2
      dil teri deewangi mein kho gaya hain
      ho gaya hain ishq tumse ho gaya hain – 3

    • #10421
      Madhu
      Participant

      No doubt the movie was terrible, specially if this is the Bobby Deol & Priyanka Chopra movie I am thinking of. I actually liked the mahi mahi mujhe chhalla pawaa de song in that movie. I don’t remember what this song sounded like. However, I will attempt to translate it.

      Hindi Lyrics:
      dil teri deewangi mein kho gaya hain
      my heart is lost in your love
      haa aaa… dil teri deewangi mein kho gaya hain
      dil teri deewangi mein kho gaya hain – 2
      kho gaya hain
      ho gaya hain ishq tumse ho gaya hain – 2
      I have fallen in love with you

      (kal talak jo baat bhi karte na the
      he/she who did not even talk to me till yesterday
      jo nigaahein char tak karte na the) – 2
      who would not even meet my eyes
      aaj unko pyar hamse ho gaya hain – 2
      today he/she is in love with me
      ho dil teri deewangi mein kho gaya hain

      (ishq ne aankhein karam ham pe kiye hain
      **** finally love has been generous to me ****
      yaar ki aaghosh se lipte hue hain) – 2
      am clinging in an embrace to my love
      khwaab jo dekha tha poora ho gaya hain – 2
      the dreams I had seen have been fulfilled
      ho dil teri deewangi mein kho gaya hain

      (tum miley toh yeh khudaai mil gayi
      having found you, I have found the world
      har khushi jo thi parayi mil gayi) – 2
      every happiness that belonged to others has been found
      mil gayi
      has been found
      meharbaan mujhpe mera rab ho gaya hain – 2
      My God has become generous to me
      dil teri deewangi mein kho gaya hain
      ho gaya hain ishq tumse ho gaya hain – 3

      **** think that the word here is aakhir and not aankhen and that is how I translated the song. If it should be aankhen then that would mean eyes and some how that sounded odd to me ****

      Madhu Smile [:)]

    • #10422
      Suraj
      Participant

      Yep, that’s the one. I don’t recall the song you mentioned either but will give it a listen.

      When I listen to the song, the word on this verse sounds more like “aakhir” and not “aankhein”, but I was trusting the site where I found the translation. I think your intuition on this one is right.

      Again, thanks for the translations. I have been searching for a translation of this song for a while now.

Viewing 2 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.