Okay, the movie was terrible, but can someone please translate this song for me? Thanks
Hindi Song Title: Dil Teri Deewangi Mein
Hindi Movie/Album Name: KISMAT (NEW)
Singer(s): ANAND RAAJ ANAND, RICHA SHARMA
Hindi Lyrics:
dil teri deewangi mein kho gaya hain
haa aaa… dil teri deewangi mein kho gaya hain
dil teri deewangi mein kho gaya hain – 2
kho gaya hain
ho gaya hain ishq tumse ho gaya hain – 2
(kal talak jo baat bhi karte na the
jo nigaahein char tak karte na the) – 2
aaj unko pyar hamse ho gaya hain – 2
ho dil teri deewangi mein kho gaya hain
(ishq ne aankhein karam ham pe kiye hain
yaar ki aaghosh se lipte hue hain) – 2
khwaab jo dekha tha poora ho gaya hain – 2
ho dil teri deewangi mein kho gaya hain
(tum miley toh yeh khudaai mil gayi
har khushi jo thi parayi mil gayi) – 2
mil gayi
meharbaan mujhpe mera rab ho gaya hain – 2
dil teri deewangi mein kho gaya hain
ho gaya hain ishq tumse ho gaya hain – 3
No doubt the movie was terrible, specially if this is the Bobby Deol & Priyanka Chopra movie I am thinking of. I actually liked the mahi mahi mujhe chhalla pawaa de song in that movie. I don’t remember what this song sounded like. However, I will attempt to translate it.
Hindi Lyrics:
dil teri deewangi mein kho gaya hain
my heart is lost in your love
haa aaa… dil teri deewangi mein kho gaya hain
dil teri deewangi mein kho gaya hain – 2
kho gaya hain
ho gaya hain ishq tumse ho gaya hain – 2
I have fallen in love with you
(kal talak jo baat bhi karte na the
he/she who did not even talk to me till yesterday
jo nigaahein char tak karte na the) – 2
who would not even meet my eyes
aaj unko pyar hamse ho gaya hain – 2
today he/she is in love with me
ho dil teri deewangi mein kho gaya hain
(ishq ne aankhein karam ham pe kiye hain
**** finally love has been generous to me ****
yaar ki aaghosh se lipte hue hain) – 2
am clinging in an embrace to my love
khwaab jo dekha tha poora ho gaya hain – 2
the dreams I had seen have been fulfilled
ho dil teri deewangi mein kho gaya hain
(tum miley toh yeh khudaai mil gayi
having found you, I have found the world
har khushi jo thi parayi mil gayi) – 2
every happiness that belonged to others has been found
mil gayi
has been found
meharbaan mujhpe mera rab ho gaya hain – 2
My God has become generous to me
dil teri deewangi mein kho gaya hain
ho gaya hain ishq tumse ho gaya hain – 3
**** think that the word here is aakhir and not aankhen and that is how I translated the song. If it should be aankhen then that would mean eyes and some how that sounded odd to me ****
Madhu
Yep, that’s the one. I don’t recall the song you mentioned either but will give it a listen.
When I listen to the song, the word on this verse sounds more like “aakhir” and not “aankhein”, but I was trusting the site where I found the translation. I think your intuition on this one is right.
Again, thanks for the translations. I have been searching for a translation of this song for a while now.